Untitled photo

Retratos y cuentos por los que han elegido a Chile como hogar.


Portraits and stories from  those who have chosen Chile as their home

  • Mia, Canada "I'll wait until the sun shines bright, for you; I can't stop thinking, dreaming about this; I know soon we'll be happy sharing the same sky, sun and moon; because this is it, me and you we're walking straight to something new, planting roots, planting seeds, making this garden of our dreams. I'll be living and breathing, watching seasons changing with you..." "Esperaré hasta que el sol ilumine; no puedo dejar de pensar, de soñar con esto; se que pronto estaremos felices compartiendo el mismo cielo, el sol y la luna; porque ya llegó, tu y yo caminado hacía algo nuevo, sembrando raices, sembrando semillas, creando nuestro jardín de sueños. Estaré viviendo y respirando, mirando el cambio de las estaciones contigo..."

  • Kate, UK "The first time I crossed Irarrazaval, I looked up and there she was, the most breathtakingly beautiful thing I have seen in my life; the cordillera de los Andes. Right then, in that moment, Chile had my heart. It hasn't been easy. The most beautiful and most heartbreakingly painful things have happened to me here. I have loved and I have lost. If I go back to my country of birth, I pine for Chile. The sopaipillas on a wet afternoon, the passionate sea at Isla Negra, the hummingbirds who bring us messages from loved ones, the snow-capped mountains after the rain. Chile is forever engraved upon my soul." "La primera vez que crucé la calle Irarrazaval, miré hacia arriba y ahí estaba, la cosa más exquisitamente hermosa que he visto en toda mi vida; la cordillera de los Andes. En ese instante, Chile tuvo mi corazón. No ha sido fácil. Las cosas más hermosas y más dolorosas las he vivido aquí. He amado y he perdido. Si vuelvo al lugar de mi nacimiento, anhelo a Chile. Las sopaipillas durante una tarde lluviosa, el mar apasionado en Isla Negra, los picaflores que nos traen mensajes de nuestros seres queridos, las montañas nevadas después de la lluvia. Chile está grabado en mi alma para siempre."

  • Jordan, USA "It's funny how you think you have things figured out and then you suddenly wake up and the world is upside down. I ended up going to Chile... maybe I hoped I could win her back, but she was already over me. Now I'm trying to find work and figure out the next step. It isn't easy for me to just let it go, but I want to respect her. Every moment we spend in love is a chance to grow, and even though it didn't work out, I'm grateful for what it was." "Es curioso cómo puedes creer que tienes todo solucionado, pero entonces te despiertas repentinamente y el mundo está al revés. Al final fui a Chile… quizás pensaba que podía recuperarla, pero ella ya había superado lo nuestro. Ahora estoy tratando de buscar trabajo y determinar el próximo paso en mi vida. No es fácil olvidarme de lo que tuvimos, pero quiero respetarla. Cada momento que vivimos enamorados es una oportunidad de crecer y, aunque no funcionó, estoy agradecido por lo que fue."

  • Hoda, Iran "I was lost but I followed the signs. I followed the stars...to be born for the second time in this life; under the Southern sky; I paint the Universe I create along the way." "Estaba perdida pero seguí las señales. Seguí las estrellas...para nacer por la segunda vez; bajo un cielo del sur; pinto el universo que creo por el camino de esta vida."

  • Rosa, Venezuela "Dejarlo todo y empezar de nuevo aunque duela en el alma ...no hubo otra opción. Vine a acompañar a mi hija como es costumbre en mi tierra, y tuve que dejar atrás a mi marido e hijo. Sin mirar atrás, sin despedirme de nadie empecé un nuevo proyecto de vida y la posibilidad de ayudar desde la distancia a los que quedaron atrás. Gracias a la vida." "As much as it pained my soul to leave everything and start again I had no alternative. I came with my daughter as is the custom in my country, but had to leave behind a husband and son. Without looking back, without saying goodbye to anyone I started a new life with the hope to be able to help those who stayed behind. I give thanks to life."

  • Jill, Germany "Con mi alma destrozada comprendí que el camino no era luchar, entregada al todo y al nada hablé con las estrellas y me dijeron que era muy difícil mi salida de Chile, y que primero tenía una gran tarea por cumplir. Andalucía, tierra mía de mi corazón, volveré con mi alma curada a tus plazas y pueblitos blancos, donde suena la guitarra flamenca en cada rincón, todo mi ser y toda mi alegría de vivir." "Though my soul had suffered, I understood that it was no use to keep on fighting - I spoke with the stars and they told me that leaving Chile would be hard and that I had an important task to complete first. Andalucia, land of my heart, I will return once my soul is healed back to your whitewashed villages, where the sound of the Flamenco guitar plays in every corner; all of me and my zest for life. "

  • Cherie, USA "I dedicate myself to the greatest profession: teaching language. Language is communication; it’s how people relate to each other and the common language of English brings countries together. I’ve spent my career opening up the Spanish-speaking world to high school American students; now it’s time to bridge the cultural gap by bringing American English to the corporate world of Chile. Being immersed in Spanish feeds my soul while seeing snow-capped mountains of the Andes leaves me in awe. To hear the Spanish on the streets is heavenly music to my ears. To hear bachata in the salsotecas makes me move to the rhythm without thought. To shop at La Vega is to be con la gente and leaves me nourished. All of this is why I flew 4557 miles on a one-way ticket. " "El lenguaje es la comunicación, es la manera en que la gente se relaciona y al tener un lenguaje en común los países se unen. He pasado mi carrera abriendo el mundo hispanohablante a alumnos norteamericanos del colegio; ahora es mi tiempo de hacer el puente sobre la brecha cultural en la manera de brindarles a las empresas internacionales aquí el inglés norteamericano. Y es por eso que me dedico a la mejor profesión: la enseñanza de lenguas. Estar sumergida en el español es lo que alimenta mi espíritu mientras veo las cumbres andinas coronadas de nieve que me dejan con asombro. El castellano en las calles es música del cielo para mis oídos. Cachai? Al escuchar la bachata en las salsotecas me provoca moverme a su ritmo de manera espontánea. Hacer las compras en La Vega es estar con la gente y es lo que me nutre. Es por lo que volé 7333 kilómetros con solamente un pasaje de ida."

  • Julia, UK "2006 - Meet sexy Chilean winemaker in London. 2007 - move to Chile to be with sexy Chilean winemaker. 2010 & 2015 have babies with sexy Chilean winemaker (the same one). 2018 - realize that sexy Chilean winemaker now looks more like The Big Lebowski." "2006 - Conocer sexy enólogo en Londres. 2007 - Mudarme a Chile para estar con enólogo sexy. 2010 & 2015 - tener guaguas con el enólogo sexy Chileno (el mismo). 2018 - darme cuenta de que este enólogo sexy se parece ahora al Gran Lebowski. "

  • Vera, Portugal "Life in this 'other south' from my south can be summarized in 3 words: resilience, love and ( the portuguese untranslatable word) 'saudade'. Combining a demanding career, the experience of motherhood and an immense distance from the family and friends that I left behind in Portugal are a challenge I embrace daily. The love for my daughter and husband, the love for my portuguese culture keep me grounded. And 'saudade' (mix of nostalgia, melancholia, remembrance, desire and love, past and future) is the lens through which I have learned to perceive myself and my own culture: the light of my country, the presence of a different sort of time: ancient and quiet, in buildings, houses, narrow streets and wide horizons of sky, sea and fields, in people's eyes and hands. Chile has been a challenge, but (or and) it has also 'given' me the most radical experience of love: my daughter." "La vida en este “otro sur” en comparación con mi sur puede resumirse en tres palabras: resiliencia, amor y “saudade” (la intraducible palabra portuguesa). La combinación de una carrera demandante, la experiencia de la maternidad y la inmensa distancia de mi familia y amigos que dejé en Portugal son el desafío que abrazo diariamente. El amor por mi hija y mi marido y el amor por mi cultura portuguesa son mi soporte anímico. Y la “saudade” (mezcla de nostalgia, melancolía, recuerdos, deseo y amor, pasado y futuro) es el lente a través del cual he aprendido a percibirme a mí misma y mi propia cultura: la luz de mi país, la presencia de un tiempo diferente: antiguo y tranquilo, en edificios, casas, calles estrechas y amplias perspectivas del cielo, mar y campo, en los ojos y manos de la gente. Chile ha sido un desafío, pero también me ha “dado” la experiencia más radical de amor: mi hija."

  • Hélène U.K/France "I came to Chile aged 22 for a year to ‘find myself’. I’m now 27 and along the way I found my partner, our toddler and a soon to be newborn. Not bad for the price of an unused return flight... " "Llegue a Chile cuando tenía 22 años, venía por un año para ‘encontrarme conmigo misma’. Ahora tengo 27 y en camino encontré mi pareja, nuestro hijo de 2,5 y un bebé al punto de nacer. Valió la pena no ocupar ese pasaje de vuelta... "

  • Heidi, Colombia "Si hay un sueño, hay esperanza! Los sueños son de cada uno, por lo tanto cada quien los vive, los sueña y los hace realidad para sí mismo!" "If there is a dream, there is hope! Dreams belong to each of us, therefore we can all live them, dream them and make them a reality for ourselves!"

  • Jose, Colombia "Mi nacionalidad es Colombiana, vine a chile con mi esposa e hija, buscando una mejor estabilidad económica para poder brindarnos una mejor calidad de vida y buen futuro." "I am of Colombian nationality, I came to Chile with my wife and daughter, searching for economic stability that would help secure a better quality of life and future for us."

  • Helen, NZ “Today I was asked how I am, living in Santiago. Was I happy? So I thought of the overwhelming sense of community I have felt during my 5 years here and the support I received from strangers when my son was very sick. I thought of the beautifully painted houses of Recoleta, my neighborhood, and the bustle of its feria. Santiago heaves with the hopes, dreams, and fears of millions, and my own voice is among them. I came to Chile for love but its love for this place that has kept me here. “ “Hoy me preguntaron cómo estoy, viviendo en Santiago. ¿Estaba feliz? Así que pensé en la abrumadora sensación de comunidad que he sentido durante mis 5 años aquí y el apoyo que recibí de extraños cuando mi hijo estaba muy enfermo. Pensé en las casas bellamente pintadas de Recoleta, mi barrio y el bullicio de su feria. Santiago se llena de esperanzas, sueños y temores de millones, y mi propia voz está entre ellos. Vine a Chile por amor pero es su amor por este lugar que me ha mantenido aquí.”

  • Dave, UK "I was working in Venezuela in 2002, during the military coup attempt on President Chavez. Myself and my business partner made an executive decision that it was not the best place to conduct our business for safety reasons, so we played the game pin the tail on the donkey and Chile won, so we moved our business here." "Estuve trabajando en Venezuela en el 2002, durante el intento del golpe de estado contra el presidente Chávez. Mi socio y yo decidimos que no era un lugar muy seguro para seguir con nuestros planes de negocios así que jugamos a "ponle la cola al burro" y Chile ganó así que nos mudamos para el sur."

Powered by SmugMug Owner Log In